When arriving with a foreign degree, you quickly hear two terms: ENIC-NARIC and certified translator. Many think they are interchangeable. They are not. One is used to position a degree within the French system. The other is used to produce an officially acceptable translation. Depending on the process, you may need one, the other, both, or neither.
1. Start with the actual request
The first useful reflex is to ask what the organization expects exactly. Not "a proof of degree" in general, but:
- a simple copy;
- a certified translation;
- a comparability certificate;
- a specific professional recognition;
- or just a well-explained CV.
A lot of time is wasted because one pays for a complete translation when the school or employer just wanted to understand the level. Conversely, some official procedures get blocked if the translation is not certified.
2. What ENIC-NARIC is for
The ENIC-NARIC center can provide a comparability certificate. In simple terms, it helps a French institution to position your foreign degree within a reference point it understands better. This is often useful for:
- certain academic applications;
- competitions;
- administrative procedures;
- employers or recruiters who want a more readable equivalent.
But ENIC-NARIC does not translate your degree word for word. And above all, the certificate does not replace all the specific requirements of regulated professions. If you are aiming for a regulated profession, you need to check the specific rules, not just the general ones.
3. What a certified translator is for
A certified translator produces an officially recognized translation. This is useful when you are asked for a translated document with administrative value. Again, the key point is the exact request:
- do you need to translate the degree;
- the transcript;
- the certificate of achievement;
- the detailed program;
- or just certain pages.
Do not pay for a lengthy translation until you have this answer.
4. The method to avoid unnecessary expenses
Here’s the order I recommend:
- identify the recipient organization;
- request the precise list of documents;
- check if a certified translation is explicitly required;
- check if an ENIC-NARIC certificate is useful or mandatory;
- only then, initiate the translation or the request for the certificate.
This method avoids the classic trap: paying quickly to "get ahead," only to find out that you don’t have the right document.
5. Common cases where people make mistakes
I often see four mistakes:
- translating the entire file when only the degree was sufficient;
- requesting ENIC-NARIC for an employer who mainly wanted to understand the experience;
- believing that a simple self-made translation will have the same value as a certified translation;
- forgetting that some professions have their own recognition pathways.
6. What also reassures recruiters
For a typical recruiter, you can often gain a lot with a clear CV. Write the name of the original degree, then in parentheses a simple explanation of the level or field. If you have an ENIC-NARIC certificate, mention it. If you are waiting for the translation, say so honestly. What helps is structured transparency.
So the right strategy is not "translate everything right away." The right strategy is to understand the function of each document. Once that is clear, you spend less and move forward faster.

