简介
- 官方文件的翻译通常需要认证翻译员(司法专家)的介入。
- 在法国,这些专家被列入由上诉法院和最高法院建立的名单。
- 一个在线服务可以按语言和地点搜索认证翻译员。
- 对于欧洲公共文件(欧盟),如果附有多语言表格,翻译并不总是强制的。
谁可以进行此项工作
认证翻译员被定义为在官方名单上注册的司法专家。这些名单由以下机构建立:
- 上诉法院;
- 最高法院。
需要注意的是,注册在最高法院国家名单上的专家也会出现在其地理上所属的上诉法院名单上。因此,您可以选择注册在国家名单或上诉法院的地方名单上的翻译员。
步骤
1. 在法国找到认证翻译员
第一步是识别在官方名单上注册的专业人士。根据service-public.fr的数据,有两种主要方法可供选择:
方法A:使用官方在线服务 一个专用的数字工具可以直接搜索专家或认证翻译员。该工具可以通过service-public.fr网站访问,标题为“寻找认证专家或认证翻译员”。
方法B:咨询在法国的外国领事馆网站 您可以查看在法国的该文件发出国的领事馆网站。此步骤可以提供有关该特定国家当局认可的翻译员的信息。
2. 欧洲公共文件(欧盟)的特殊情况
如果您的文件是在欧盟国家发出的,并且需要提交给另一个欧盟国家的当局,则程序可能会简化。
某些公共文件可以在不翻译的情况下提交。然而,这一豁免条件是附加一个标准化的多语言表格。
豁免翻译的程序:
- 向发出原始文件的当局请求多语言表格。
- 在向接收当局提交公共文件时,将该表格附上。
注意: 目的地国家的接收当局保留要求翻译的权利,如果他们认为有必要。在这种情况下,翻译必须由认证翻译员完成。
有关欧洲公共文件的更多信息,您可以查看e-justice网站。
3. 在国外的步骤
如果您身处国外,步骤会略有不同。
根据领事馆的说法,地方当局认证的翻译员名单通常可以在相关法国领事馆的网站上找到。应特别参考您进行申请的领事馆网站。
为了确保行政有效性,还需要额外一步:翻译员的签名必须由领事馆进行实质性认证。
在国外应联系哪里?
- 在国外的法国大使馆或领事馆。
文件
相关文件是“官方文件”或“公共文件”。根据欧洲的背景,这包括在欧盟成员国发出的公共文件。
对于需要简化行政程序的欧洲文件,关键文件是向文件发出当局请求的“多语言表格”。
成本
此信息因情况和所选翻译员而异。官方来源未提供认证翻译员费用的固定标准。
时限
此信息因情况、翻译员的可用性和请求的紧急性而异。官方来源未明确规定签名认证或注册名单的标准行政时限。
避免的陷阱
- 混淆国家名单和地方名单: 尽管最高法院国家名单上的专家自动出现在其上诉法院名单上,但建议通过在线工具检查翻译员的语言和地理专业化。
- 假设在欧盟中翻译总是强制的: 对于欧盟国家之间的公共文件,使用多语言表格可以避免翻译。如果未向发出当局请求该表格,可能会产生不必要的费用。
- 忘记在国外进行签名认证: 如果您在国外翻译文件,未能让领事馆对翻译员的签名进行实质性认证可能会导致文件不可接受。
- 使用未认证的翻译员: 如果接收当局要求翻译(特别是在欧盟框架内,如果多语言表格不足),则必须由认证翻译员进行翻译。由亲属或未在司法名单上注册的翻译员进行的翻译将被拒绝。
官方来源
本指南中的信息仅摘自以下官方文件: 官方服务网站 - 如何找到认证翻译员?
验证日期:2026年1月26日 - 公共服务/法律和行政信息局(总理)。