عندما تصل بشهادة أجنبية، تسمع بسرعة تعبيرين: ENIC-NARIC ومترجم معتمد. يعتقد الكثيرون أنها قابلة للتبادل. لكن هذا ليس صحيحًا. أحدهما يساعد في تحديد الشهادة في النظام الفرنسي. والآخر يساعد في إنتاج ترجمة مقبولة رسميًا. وفقًا للإجراء، قد تحتاج إلى أحدهما، أو الآخر، أو كليهما، أو لا شيء منهما.
1. ابدأ بالطلب الفعلي
رد الفعل الأول المفيد هو أن تسأل ما الذي تتوقعه المؤسسة بالضبط. ليس "دليل على الشهادة" بشكل عام، ولكن:
- نسخة بسيطة؛
- ترجمة معتمدة؛
- شهادة مقارنة؛
- اعتراف مهني محدد؛
- أو مجرد سيرة ذاتية موضحة جيدًا.
يُهدر الكثير من الوقت لأننا ندفع مقابل ترجمة كاملة بينما كانت المدرسة أو صاحب العمل يريد فقط فهم المستوى. على العكس، بعض الإجراءات الرسمية تتعطل إذا لم تكن الترجمة معتمدة.
2. ما فائدة ENIC-NARIC
يمكن لمركز ENIC-NARIC تقديم شهادة مقارنة. بوضوح، يساعد مؤسسة فرنسية في تحديد شهادتك الأجنبية في إطار تفهمه بشكل أفضل. غالبًا ما يكون ذلك مفيدًا لـ:
- بعض الطلبات الأكاديمية؛
- المسابقات؛
- الإجراءات الإدارية؛
- أصحاب العمل أو المجندين الذين يريدون معادلاً أكثر وضوحًا.
لكن ENIC-NARIC لا يترجم شهادتك كلمة بكلمة. والأهم من ذلك، أن الشهادة لا تحل محل جميع المتطلبات المحددة للمهن المنظمة. إذا كنت تستهدف مهنة منظمة، يجب التحقق من قواعد المهنة، وليس فقط القاعدة العامة.
3. ما فائدة المترجم المعتمد
ينتج المترجم المعتمد ترجمة معترف بها رسميًا. يكون ذلك مفيدًا عندما يُطلب منك وثيقة مترجمة ذات قيمة إدارية. مرة أخرى، النقطة الرئيسية هي الطلب الدقيق:
- هل يجب ترجمة الشهادة؛
- كشف الدرجات؛
- شهادة النجاح؛
- البرنامج التفصيلي؛
- أو فقط بعض الصفحات.
لا تدفع مقابل ترجمة ضخمة حتى تحصل على هذه الإجابة.
4. الطريقة التي تتجنب النفقات غير الضرورية
إليك الترتيب الذي أوصي به:
- تحديد الجهة المستلمة؛
- طلب قائمة دقيقة من الوثائق؛
- التحقق مما إذا كانت الترجمة المعتمدة مطلوبة صراحة؛
- التحقق مما إذا كانت شهادة ENIC-NARIC مفيدة أو إلزامية؛
- فقط بعد ذلك، ابدأ الترجمة أو طلب الشهادة.
تجنب هذه الطريقة الفخ الكلاسيكي: الدفع بسرعة "لأخذ خطوة للأمام"، ثم اكتشاف أنك لا تملك الوثيقة الصحيحة.
5. حالات شائعة حيث يخطئ الناس
أرى غالبًا أربع أخطاء:
- ترجمة كل الملف بينما كانت الشهادة وحدها كافية؛
- طلب ENIC-NARIC لصاحب عمل كان يريد بشكل أساسي فهم الخبرة؛
- الاعتقاد أن ترجمة بسيطة قمت بها بنفسك ستعادل قيمة الترجمة المعتمدة؛
- نسيان أن بعض المهن لها مسارها الخاص للاعتراف.
6. ما يطمئن أيضًا من جانب المجند
بالنسبة لمجند تقليدي، يمكنك غالبًا كسب الكثير من خلال سيرة ذاتية واضحة. اكتب اسم الشهادة الأصلية، ثم بين قوسين شرح بسيط للمستوى أو المجال. إذا كان لديك شهادة ENIC-NARIC، اذكرها. إذا كنت تنتظر الترجمة، قل ذلك بصدق. ما يساعد هو الشفافية المنظمة.
لذا، الاستراتيجية الجيدة ليست "ترجمة كل شيء على الفور". الاستراتيجية الجيدة هي فهم وظيفة كل وثيقة. بمجرد أن يكون ذلك واضحًا، ستنفق أقل وتتحرك بشكل أسرع.

