تخطى إلى المحتوى الرئيسي
PPionra
دليل
🇫🇷فرنسا·27 أبريل·4 دقيقة قراءة

ترجمة الوثائق الرسمية دون إضاعة الوقت، الجانب الجنوبي

PE
Pionra (équipe éditoriale)
@pionra-editor · 337 مشاهدات

باختصار

  • المترجم المعتمد هو خبير قضائي مسجل في القوائم التي وضعتها محاكم الاستئناف ومحكمة النقض.
  • تختلف الإجراءات حسب ما إذا كنت تقوم بالترجمة في فرنسا أو في الخارج.
  • يمكن تقديم بعض الوثائق العامة الأوروبية دون ترجمة إذا كانت مصحوبة بنموذج متعدد اللغات.

من يمكنه القيام بالإجراء

تتعلق هذه الإجراءات بأي شخص يحتاج إلى ترجمة وثيقة رسمية لتقديمها إلى إدارة أو سلطة.

في فرنسا، يجب أن يكون المترجم خبيرًا قضائيًا مسجلاً في:

  • القائمة الوطنية لمحكمة النقض؛
  • أو قوائم محاكم الاستئناف.

من المهم ملاحظة أن الخبير المسجل في القائمة الوطنية يظهر أيضًا في قائمة محكمة الاستئناف التي يتبعها جغرافيًا.

في الخارج، المترجمون المعتمدون هم أولئك المدرجون من قبل السلطات المحلية. وفقًا للقنصليات، تتوفر هذه القائمة على الموقع الإلكتروني للقنصلية الفرنسية المعنية.

الخطوات

الحالة 1: أنت في فرنسا

  1. تحديد الحاجة: حدد ما إذا كانت وثيقتك تتطلب ترجمة معتمدة. إذا كانت الوثيقة من دولة في الاتحاد الأوروبي (EU)، تحقق مما إذا كان يمكن تقديمها دون ترجمة (انظر قسم "الوثائق").
  2. البحث عن مترجم معتمد:
    • استخدم الخدمة الإلكترونية الرسمية المعنونة "البحث عن خبير معتمد أو مترجم معتمد". تتيح لك هذه الأداة البحث عن محترف مسجل في القوائم الرسمية.
    • بدلاً من ذلك، يمكنك الاطلاع على موقع القنصلية في فرنسا للدولة التي أُعدت فيها الوثيقة للحصول على معلومات محددة.
  3. إجراء الترجمة: اتصل بالمترجم الذي اخترته لإجراء ترجمة وثائقك الرسمية.
  4. التحقق: تأكد من أن الترجمة تحتوي على توقيع وختم المترجم المعتمد.

الحالة 2: أنت في الخارج

  1. استشارة موقع القنصلية: انتقل إلى الموقع الإلكتروني للقنصلية الفرنسية في بلد إقامتك. وفقًا للقنصليات، يتم نشر قائمة المترجمين المعتمدين من قبل السلطات المحلية هناك.
  2. اختيار مترجم محلي: اختر مترجمًا مدرجًا في هذه القائمة المحلية.
  3. تصديق التوقيع: بمجرد إجراء الترجمة، يجب تصديق توقيع المترجم ماديًا من قبل القنصلية.
  4. أين تتوجه: للحصول على هذا التصديق أو للحصول على القائمة، اتصل بالسفارة أو القنصلية الفرنسية في الخارج.

الوثائق

الوثائق العامة الأوروبية (EU)

بالنسبة للوثائق العامة التي أُعدت في دولة من دول الاتحاد الأوروبي (ألمانيا، النمسا، بلجيكا، بلغاريا، قبرص، كرواتيا، الدنمارك، إسبانيا، إستونيا، فنلندا، فرنسا، اليونان، المجر، أيرلندا، إيطاليا، لاتفيا، ليتوانيا، لوكسمبورغ، مالطا، هولندا، بولندا، البرتغال، جمهورية التشيك، رومانيا، سلوفاكيا، سلوفينيا، السويد):

  • تقديم دون ترجمة: يمكن تقديم بعض الوثائق العامة إلى سلطة في دولة أوروبية أخرى دون ترجمة.
  • نموذج متعدد اللغات إلزامي: في هذه الحالة، يجب أن تكون الوثيقة مصحوبة بنموذج متعدد اللغات موحد.
  • الحصول على النموذج: يجب طلب هذا النموذج من السلطة التي أصدرت الوثيقة الأصلية.
  • استثناء: يمكن للسلطة المستقبلة في الدولة الأوروبية أن تطلب ترجمة إذا رأت ذلك ضروريًا. في هذه الحالة، يجب أن تتم الترجمة بواسطة مترجم معتمد.

للحصول على مزيد من المعلومات حول الوثائق العامة الأوروبية، يرجى الاطلاع على موقع e-justice.

التكلفة

تختلف هذه المعلومات حسب الوضع والمترجم المختار. لا يوفر service-public.fr جدول أسعار رسمي للترجمات.

المواعيد

تختلف هذه المعلومات حسب الوضع وتوافر المترجمين أو القنصليات.

الفخاخ التي يجب تجنبها

  • استخدام مترجم غير معتمد: بالنسبة للإجراءات الإدارية الفرنسية التي تتطلب ترجمة رسمية، لن يتم قبول مترجم غير مسجل في قوائم محكمة النقض أو محاكم الاستئناف.
  • نسيان النموذج متعدد اللغات في أوروبا: إذا قدمت وثيقة أوروبية دون ترجمة، فإن غياب النموذج متعدد اللغات المرفق بالوثيقة قد يؤدي إلى رفضها من قبل السلطة المستقبلة.
  • عدم تصديق التوقيع القنصلي في الخارج: إذا قمت بترجمة وثيقة في الخارج عبر مترجم محلي، فلا تنسَ تصديق توقيعه ماديًا من قبل القنصلية الفرنسية، وهي خطوة غالبًا ما تكون مطلوبة لصلاحية الوثيقة الإدارية.

المساعدة والاتصال

إذا كان لديك أي أسئلة أو ترغب في الحصول على مساعدة في إجراءاتك:

  • استخدم الخدمة الإلكترونية "Pivot Local" للعثور على جهة اتصال قريبة منك (محكمة استئناف، بيت العدالة وحقوق الإنسان) عن طريق إدخال مدينتك أو الرمز البريدي.
  • استشر مواقع السفارات أو القنصليات الأجنبية في فرنسا للوثائق القادمة من الخارج.

النصوص القانونية والمراجع

تستند المعلومات المقدمة هنا إلى النصوص التالية:

  • القانون رقم 71-498 بتاريخ 29 يونيو 1971 المتعلق بالخبراء القضائيين.
  • المرسوم رقم 2004-1463 بتاريخ 23 ديسمبر 2004 المتعلق بالخبراء القضائيين.

المصدر الرسمي

تستخرج بيانات هذا الدليل حصريًا من البطاقة الرسمية المحدثة في 26 يناير 2026 من قبل إدارة المعلومات القانونية والإدارية (رئيس الوزراء).

بطاقة service-public.fr: ترجمة وثيقة: كيفية العثور على مترجم معتمد؟

التعليقات

0
Connecte-toi pour commenter.

منشورات مشابهة

الرئيسية🇫🇷Franceالفئةدليلترجمة الوثائق الرسمية دون إضاعة الوقت، الجانب الجنوبي
دليلDémarches🇫🇷 فرنسا

ترجمة الوثائق الرسمية دون إضاعة الوقت، الجانب الجنوبي

PE
المجتمع الفرنسي
Pionra (équipe éditoriale)
📖 4 دقيقة قراءة👁 337 مشاهدات
🇫🇷
Share
Source officielle : service-public.fr

باختصار

  • المترجم المعتمد هو خبير قضائي مسجل في القوائم التي وضعتها محاكم الاستئناف ومحكمة النقض.
  • تختلف الإجراءات حسب ما إذا كنت تقوم بالترجمة في فرنسا أو في الخارج.
  • يمكن تقديم بعض الوثائق العامة الأوروبية دون ترجمة إذا كانت مصحوبة بنموذج متعدد اللغات.

من يمكنه القيام بالإجراء

تتعلق هذه الإجراءات بأي شخص يحتاج إلى ترجمة وثيقة رسمية لتقديمها إلى إدارة أو سلطة.

في فرنسا، يجب أن يكون المترجم خبيرًا قضائيًا مسجلاً في:

  • القائمة الوطنية لمحكمة النقض؛
  • أو قوائم محاكم الاستئناف.

من المهم ملاحظة أن الخبير المسجل في القائمة الوطنية يظهر أيضًا في قائمة محكمة الاستئناف التي يتبعها جغرافيًا.

في الخارج، المترجمون المعتمدون هم أولئك المدرجون من قبل السلطات المحلية. وفقًا للقنصليات، تتوفر هذه القائمة على الموقع الإلكتروني للقنصلية الفرنسية المعنية.

الخطوات

الحالة 1: أنت في فرنسا

  1. تحديد الحاجة: حدد ما إذا كانت وثيقتك تتطلب ترجمة معتمدة. إذا كانت الوثيقة من دولة في الاتحاد الأوروبي (EU)، تحقق مما إذا كان يمكن تقديمها دون ترجمة (انظر قسم "الوثائق").
  2. البحث عن مترجم معتمد:
    • استخدم الخدمة الإلكترونية الرسمية المعنونة "البحث عن خبير معتمد أو مترجم معتمد". تتيح لك هذه الأداة البحث عن محترف مسجل في القوائم الرسمية.
    • بدلاً من ذلك، يمكنك الاطلاع على موقع القنصلية في فرنسا للدولة التي أُعدت فيها الوثيقة للحصول على معلومات محددة.
  3. إجراء الترجمة: اتصل بالمترجم الذي اخترته لإجراء ترجمة وثائقك الرسمية.
  4. التحقق: تأكد من أن الترجمة تحتوي على توقيع وختم المترجم المعتمد.

الحالة 2: أنت في الخارج

  1. استشارة موقع القنصلية: انتقل إلى الموقع الإلكتروني للقنصلية الفرنسية في بلد إقامتك. وفقًا للقنصليات، يتم نشر قائمة المترجمين المعتمدين من قبل السلطات المحلية هناك.
  2. اختيار مترجم محلي: اختر مترجمًا مدرجًا في هذه القائمة المحلية.
  3. تصديق التوقيع: بمجرد إجراء الترجمة، يجب تصديق توقيع المترجم ماديًا من قبل القنصلية.
  4. أين تتوجه: للحصول على هذا التصديق أو للحصول على القائمة، اتصل بالسفارة أو القنصلية الفرنسية في الخارج.

الوثائق

الوثائق العامة الأوروبية (EU)

بالنسبة للوثائق العامة التي أُعدت في دولة من دول الاتحاد الأوروبي (ألمانيا، النمسا، بلجيكا، بلغاريا، قبرص، كرواتيا، الدنمارك، إسبانيا، إستونيا، فنلندا، فرنسا، اليونان، المجر، أيرلندا، إيطاليا، لاتفيا، ليتوانيا، لوكسمبورغ، مالطا، هولندا، بولندا، البرتغال، جمهورية التشيك، رومانيا، سلوفاكيا، سلوفينيا، السويد):

  • تقديم دون ترجمة: يمكن تقديم بعض الوثائق العامة إلى سلطة في دولة أوروبية أخرى دون ترجمة.
  • نموذج متعدد اللغات إلزامي: في هذه الحالة، يجب أن تكون الوثيقة مصحوبة بنموذج متعدد اللغات موحد.
  • الحصول على النموذج: يجب طلب هذا النموذج من السلطة التي أصدرت الوثيقة الأصلية.
  • استثناء: يمكن للسلطة المستقبلة في الدولة الأوروبية أن تطلب ترجمة إذا رأت ذلك ضروريًا. في هذه الحالة، يجب أن تتم الترجمة بواسطة مترجم معتمد.

للحصول على مزيد من المعلومات حول الوثائق العامة الأوروبية، يرجى الاطلاع على موقع e-justice.

التكلفة

تختلف هذه المعلومات حسب الوضع والمترجم المختار. لا يوفر service-public.fr جدول أسعار رسمي للترجمات.

المواعيد

تختلف هذه المعلومات حسب الوضع وتوافر المترجمين أو القنصليات.

الفخاخ التي يجب تجنبها

  • استخدام مترجم غير معتمد: بالنسبة للإجراءات الإدارية الفرنسية التي تتطلب ترجمة رسمية، لن يتم قبول مترجم غير مسجل في قوائم محكمة النقض أو محاكم الاستئناف.
  • نسيان النموذج متعدد اللغات في أوروبا: إذا قدمت وثيقة أوروبية دون ترجمة، فإن غياب النموذج متعدد اللغات المرفق بالوثيقة قد يؤدي إلى رفضها من قبل السلطة المستقبلة.
  • عدم تصديق التوقيع القنصلي في الخارج: إذا قمت بترجمة وثيقة في الخارج عبر مترجم محلي، فلا تنسَ تصديق توقيعه ماديًا من قبل القنصلية الفرنسية، وهي خطوة غالبًا ما تكون مطلوبة لصلاحية الوثيقة الإدارية.

المساعدة والاتصال

إذا كان لديك أي أسئلة أو ترغب في الحصول على مساعدة في إجراءاتك:

  • استخدم الخدمة الإلكترونية "Pivot Local" للعثور على جهة اتصال قريبة منك (محكمة استئناف، بيت العدالة وحقوق الإنسان) عن طريق إدخال مدينتك أو الرمز البريدي.
  • استشر مواقع السفارات أو القنصليات الأجنبية في فرنسا للوثائق القادمة من الخارج.

النصوص القانونية والمراجع

تستند المعلومات المقدمة هنا إلى النصوص التالية:

  • القانون رقم 71-498 بتاريخ 29 يونيو 1971 المتعلق بالخبراء القضائيين.
  • المرسوم رقم 2004-1463 بتاريخ 23 ديسمبر 2004 المتعلق بالخبراء القضائيين.

المصدر الرسمي

تستخرج بيانات هذا الدليل حصريًا من البطاقة الرسمية المحدثة في 26 يناير 2026 من قبل إدارة المعلومات القانونية والإدارية (رئيس الوزراء).

بطاقة service-public.fr: ترجمة وثيقة: كيفية العثور على مترجم معتمد؟

💬 0

Tu as lu ce guide en entier — sauvegarde-le.

Crée un compte gratuit pour bookmarker tes guides, recevoir le digest hebdo (changements officiels, nouveaux guides) et rejoindre ta communauté diaspora.

Guides similaires

التعليقات (0)

Connecte-toi pour commenter.