Em resumo
- A tradução de documentos oficiais requer frequentemente a intervenção de um tradutor autorizado (perito judicial).
- Em França, os tradutores autorizados estão inscritos em listas estabelecidas pelos tribunais de apelação e pela Cour de cassation.
- No estrangeiro, o procedimento depende dos consulados e das autoridades locais.
- Alguns documentos públicos europeus podem ser apresentados sem tradução se acompanhados de um formulário multilingue.
Quem pode fazer o pedido
Um tradutor autorizado é definido como um perito judicial inscrito nas listas oficiais. Estas listas são estabelecidas por :
- Os tribunais de apelação ;
- A Cour de cassation.
É importante notar que um perito inscrito na lista nacional da Cour de cassation figura também automaticamente na lista do tribunal de apelação do qual depende geograficamente. Assim, você pode optar por consultar a lista nacional ou as listas locais dos tribunais de apelação.
Se você reside no estrangeiro, o procedimento é diferente. De acordo com os consulados, uma lista de tradutores autorizados pelas autoridades locais está geralmente disponível no site do consulado francês em questão.
Etapas
1. Identificar o local do pedido
O procedimento varia consoante esteja em França ou no estrangeiro.
2. Encontrar um tradutor autorizado em França
Várias opções estão disponíveis para identificar o profissional competente :
- Utilizar o serviço online : Uma ferramenta intitulada « Encontrar um perito autorizado ou um tradutor autorizado » está disponível pelas autoridades. Esta ferramenta permite pesquisar um profissional inscrito nas listas oficiais.
- Consultar as listas dos tribunais de apelação : Você pode consultar diretamente as listas estabelecidas pelos tribunais de apelação.
- Contactar a embaixada ou o consulado estrangeiro em França : Se o documento foi emitido num país específico, você pode consultar o site do consulado desse país em França para obter informações adicionais sobre tradutores reconhecidos.
3. Proceder à tradução
Uma vez identificado o tradutor, você deve entregar-lhe o documento original. O tradutor colocará a sua assinatura e o seu carimbo na tradução.
4. Caso particular : Documentos públicos europeus
Para documentos públicos emitidos num país da União Europeia (UE) e destinados a serem apresentados a uma autoridade de outro país da UE :
- Alguns documentos podem ser apresentados sem tradução.
- No entanto, devem ser acompanhados de um formulário multilingue padronizado.
- Este formulário deve ser solicitado à autoridade que emitiu o documento inicial.
- Exceção : A autoridade destinatária no país de destino reserva-se o direito de solicitar uma tradução se o considerar necessário. Neste caso específico, a tradução deverá obrigatoriamente ser realizada por um tradutor autorizado.
Para mais informações sobre documentos públicos europeus, você pode consultar o site e-justice.
5. Procedimento no estrangeiro
Se você estiver no estrangeiro :
- Consulte o site do consulado francês para aceder à lista de tradutores autorizados pelas autoridades locais.
- Após a tradução, a assinatura do tradutor deverá ser certificada materialmente pelo consulado.
Documentos
Os documentos em questão são os « documentos oficiais » ou « documentos públicos ». Isso inclui, nomeadamente, os atos de estado civil, os diplomas, os julgamentos, etc.
Para os procedimentos europeus, o documento principal adicional requerido é o formulário multilingue, a ser obtido junto da autoridade emissora do documento.
Custo
Esta informação varia consoante a situação. As tarifas dos tradutores autorizados não são fixadas uniformemente pela fonte oficial fornecida. É aconselhável entrar em contacto diretamente com o profissional escolhido para obter um orçamento.
Prazos
Esta informação varia consoante a situação. Os prazos de tradução dependem da disponibilidade do tradutor autorizado e da complexidade do documento. Para a certificação de assinatura no estrangeiro, os prazos dependem dos serviços consulares locais.
Armadilhas a evitar
- Confundir tradutor clássico e tradutor autorizado : Apenas os peritos judiciais inscritos nas listas da Cour de cassation ou dos tribunais de apelação estão habilitados a realizar traduções oficiais reconhecidas pelas administrações francesas. Uma tradução realizada por um familiar ou um tradutor não autorizado será recusada.
- Esquecer o formulário multilingue na Europa : Mesmo que a tradução não seja sistematicamente exigida dentro da UE, a ausência do formulário multilingue anexado ao documento público pode levar ao seu rejeição ou atrasar o seu tratamento pela autoridade destinatária.
- Negligenciar a certificação de assinatura no estrangeiro : Se você realizar a tradução no estrangeiro, omitir a certificação material da assinatura do tradutor pelo consulado tornará o documento inválido para os procedimentos administrativos franceses.
- Confiar em fontes não oficiais : Priorize sempre a ferramenta de pesquisa oficial « Encontrar um perito autorizado ou um tradutor autorizado » ou os sites das embaixadas/consulados para garantir a validade do serviço.
Fonte oficial
As informações contidas neste guia são extraídas exclusivamente da ficha prática publicada em service-public.fr, verificada a 26 de janeiro de 2026 pela Direção da informação legal e administrativa (Primeiro-ministro). Os textos de lei de referência incluem a Lei n°71-498 de 29 de junho de 1971 relativa aos peritos judiciais e o Decreto n°2004-1463 de 23 de dezembro de 2004 relativo aos peritos judiciais.
Para qualquer questão adicional ou para ser acompanhado nas suas diligências, você pode utilizar o serviço online « Pivot Local » disponível no site service-public.fr, que o orienta para o tribunal de apelação ou a casa da justiça e do direito competente de acordo com a sua cidade ou código postal.